Lessons / seven languages
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334
79 74
|
------------------------------------------------------------------
|
1) The old shed
Nasreddin had an old shed. It had no
windows, it was very dark there and there were many old things. One day
Nasreddin went into the shed, he needed a ladder. In the shed he slipped on a
banana and fell against a big garden fork. The fork hit him on the head and
knocked him down. It fell on him and hit him on the left leg. The fork’s ends
went into his long beard. He fought with the fork and threw it off, jumped up
and ran out of the shed. He was very angry. He had an old sword under his
bed, and took it. He ran back into the shed, opened the door and shouted,
"Well, come and fight! I am not afraid of you!"
1) Der Schuppen
Nasreddin hatte einen
Schuppen. Er war alt und hatte keine Fenster. Es war sehr dunkel dort und es
gab viele Dinge. Nasreddin ging in den Schuppen, er wollte eine Leiter holen.
In dem Schuppen rutschte er auf einer Banane aus und fiel gegen eine Gartengabel.
Die Gabel schlug ihn auf den Kopf und er fiel auf den Boden. Sie fiel auf ihn
und das Ende der Gabel ging in seinen Bart. Er kämpfte mit der Gabel und warf
sie weg, sprang auf und lief aus dem Schuppen. Er war sehr böse. Er hatte ein
Schwert unter seinem Bett und holte es. Er rannte zurück in den Schuppen,
öffnete die Tür und schrie: "Komm und kämpfe! Ich habe keine Angst vor
dir!"
1) El cobertizo
Nasreddin tenía un
cobertizo. Era viejo y no tenía ventanas. Estaba muy oscuro allí y había
muchas cosas. Nasreddin entró en el cobertizo, porque quería traer una escala.
En el cobertizo se deslizó en un plátano y cayó contra un tenedor para el
jardín. El tenedor le golpeó en la cara y Nasreddin cayó al suelo. El tenedor
cayó sobre él y las puntas del tenedor entraron en su barba. Luchó con el
tenedor, pues dio un salto y salió del cobertizo. Estaba muy enfadado. Tenía
una espada debajo de su cama y corrió buscarla. Volvió al cobertizo, abrió la
puerta y gritó: "¡Ven y lucha! Yo no tengo miedo."
1) Сарай
Насреддин имел старый сарай. Внутри было
темно не было окна, и там было много вещей. Насреддин пошёл в сарай, он хотел
вытаскивать лестницу. В сарае он поскользнулся на банане и упал на вилах.
Вилы ударили его по лицу, и он упал/падать на пол. Они упали на него и их
концы вошли в его бороду. Он боролся с вилами, и был очень зол. У него был
меч под кроватью, он выбежал из сарая, и вытащил его. Он побежал обратно к
сараю, открыл дверь и крикнул: «Приходи и борись я не боюсь!»
1) Le hangar
Nasreddin avait un hangar. Il était très
vieux et il y’avait pas de fenêtre. Il était très sombre à l'intérieur et il
y avait beaucoup de choses. Nasreddin est entré dans le hangar, il a voulu
prendre une échelle. Dans le hangar, il a glissé sur une banane et est tombé
contre une fourchette de jardin. La fourchette l’a frappé au visage et il est
tombé. Elle est tombée sur lui et les fins de la fourchette sont allées dans
sa barbe. Il s’est battu avec la fourchette et l’a jetée au sol, il est sorti
du hangar. Il était très en colère. Il avait une épée sous son lit et l’a
prise. Il a couru vers le hangar, a ouvert la porte et crié : «Viens et bats
toi. Je n’ai pas peur de toi."
1) A fészer
Naszreddinnek volt egy régi fészere. Nem
volt benne ablak, nagyon sötét volt ott, és tele volt régi dolgokkal.
Naszreddin bement a fészerbe, keresett egy létrát. A fészerben elcsúszott egy
banánhéjon, és nekiesett egy vasvillának. A villa megütötte Naszreddint a fején, és ő
padlóra esett. A vasvilla ráesett, és a végei belementek Naszreddin
szakállába. Harcolt a villával, aztán ledobta magáról, felugrott, és kirohant
a fészerből. Naszreddin nagyon mérges volt. Az ágya alatt volt a régi kardja.
Kihúzta, és visszarohant fészerhez, kinyitotta az ajtót, és kiabált:
"Gyere, te vasvilla, és harcolj velem! Nem félek tőled!"
I) receptaculum
Nasreddin habebat receptaculum. Vetus erat
et non habebat fenestras. Nox erat in eo atque habebat multas res. Nasreddin
inivit, scalam quaesivit. Pedem posuit in bananum et cecidit contra furcam
ferrea. Furca verberavit eum in caput et ambo ceciderunt in solum. Cuspides furcae
ferrae ierunt in barbam suum. Pugnabat is cum furca et denique abicuit furcam
a se. Valde iratus erat. Habebat gladium sub lecto et cucurrit quaerere eum.
Tum rursus cucurrit ad receptaculum, aperuit ostium et clamavit cum voce
terribili: «Veni ad me et mecum pugna! Non timeo a te.»
|
----------------------------------------------
|
|
|
Very easy reader 7 languages
Mittwoch, 24. Dezember 2014
Freitag, 11. April 2014
Lessons / seven languages
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334
79 74
|
------------------------------------------------------------------
|
2) An artist
An artist travelled to the country for a
holiday. He took a room at a farm. In the morning, he went with his paints
and brushes into the countryside and painted. And when it was dark, he went
back to the farm, had a good dinner and went to bed. At the end of his
holiday, he wanted to pay for the room, but the farmer said. "No, I do
not want money. Give me a picture! What is money? When it's all gone in a
week, your picture will still be here?" The artist was very happy and
thanked the farmer. The farmer smiled and said: "No, no! I have a son in
London, he wants to be an artist and when he comes, I'll show him your
picture and I think he won’t be an artist anymore!"
2) Ein Künstler
Ein Künstler reiste aufs
Land. Er wollte einen Urlaub machen, und nahm in einem Bauernhof ein Zimmer.
Am Morgen ging er mit seinen Farben und Pinseln hinaus und malte. Und wenn es
dunkel war, ging er zurück auf den Hof, aß gut zu Abend und ging ins Bett. Am
Ende seines Urlaubs wollte er für das Zimmer bezahlen, aber der Bauer sagte:
"Nein, ich will kein Geld. Gib mir ein Bild! Was ist Geld? Wenn in einer
Woche alles weg ist, wird dein Bild noch immer hier sein." Der Künstler
war sehr glücklich und dankte dem Bauern. Der Bauer lächelte und antwortete:
"Nein, nein! Ich habe einen Sohn in London, er will Künstler werden. Und
wenn er kommt, werde ich ihm dein Bild zeigen. Und ich denke, er will dann
kein Künstler mehr werden."
2) Un artista
Un artista se fue al campo. Quiso tomar unas
vacaciones, y tomó un cuarto en una granja. Cada mañana salía con sus
pinturas y pinceles y pintaba. Por la noche se iba de vuelta a la granja,
cenaba y dormía en la cama. Al término de sus vacaciones, quiso pagar por la
habitación, pero el quintero dijo. "No, no quiero dinero. ¡Dame una
pintura! ¡Qué es el dinero! Todo se va en una semana, pero tu cuadro siempre
será aquí." El artista estuve muy contento y agradeció al agricultor. El
quintero sonrió y respondió: "!No, no! Tengo un hijo en Madrid, él
quiere ser artista. Viene cada verano, entonces voy a mostrarle tu cuadro y
creo, entonces no quiere ser artista más."
2) Художник
Художник путешествовал за город по
провинции. Он хотел взять отпуск, и взял номер на ферме. Утром он вышел со
своими красками и кисточками и писал. И вечером он вернулся на ферму, съел
хороший ужин и лёг спать. В конце своего отпуска, он хотел заплатить за
комнату, но фермер сказал. "Нет, я не хочу денег. Дай мне картину! Что
это - деньги? Всё идёт через неделю, но твоя картина ещё будет здесь."
Художник был очень доволен и поблагодарил фермера. Фермер улыбнулся и
ответил: "Нет, нет, у меня есть сын в городе, он хочет быть художником,
он придёт летом, и я буду показать ему твою картину. Я думаю, что тогда он не хочет быть художником."
2) Un artiste
Un artiste est allé en campagne. Il voulait
prendre des vacances, et a pris une chambre chez un fermier. Le matin, il
sortait avec ses peintures et pinceaux et peignait. Le soir, il retournait à
la ferme, dînait et allait se coucher. A la fin de ses vacances, il a voulu
payer pour la chambre, mais le fermier a dit. «Non, je ne veux pas d'argent.
Donne-moi un tableau! Qu'est-ce que c’est, l'argent? Tout partira en une
semaine, mais ton tableau sera toujours là!» L'artiste était très heureux et
a remercié l’agriculteur. L'agriculteur a souri et répondu: «Non, non, j'ai
un fils à Paris, il veut être artiste, il va venir en été, je vais lui
montrer ton tableau et je pense qu'après il ne veut plus être artiste.»
2) Egy művész
Egy művész vidékre utazott, és talált egy
tanyán egy szobát. Minden reggel kiment a festékeivel és ecseteivel, és
festett. Este visszatért a tanyára, vacsorázott, és aztán lefeküdt. A
szabadság végén fizetni akart a szobáért, de a paraszt azt mondta neki:
"Nem! Ne adjál pénzt! Adjál nekem egy képet! Egy hét múlva minden pénz
elfogyott, a te képed viszont még mindig itt lesz!" A művész nagyon
boldog volt, de a gazda mosolygott: "Van egy fiam Budapesten, művész
akar lenni, nyáron eljön, és akkor meg fogom mutatni neki a képet. Azt
gondolom, hogy utána már nem akar művész lenni!"
II) Artifex
Artifex (artifex m icis) vacationem (vacatio
f onis) voluit et profectus (proficiscor 3 profectus sum) erat in regionem
(regio f onis). Invenit (invenio 4 veni ventus) in villa (villa f ae)
conclavem (conclave n is). Mane egressus (egredior 3 gressus sum) erat, et in
natura cum penicillis (penicillus m i) et pigmentis (pigmentum n i) pingebat
(pingo 3 pinxi pictus). Vespera (vespera f ae) regressus (regredior 3 sum)
erat in villam, cenabat (ceno 1) et in lectum (lectus m i) ibat. In fine
(finis f is) vacationis pictor (pictor m oris) pro conclavi solvere (solvo 3
solvi solutus) voluit, sed agricola dixit: “Non, pecuniam nolo (pecunia m
ae)! Da mihi unam picturam (pictura f ae) tuam! Quid est pecunia? In septem
diebus omnis (omnis e) egressa est, sed pictura tua semper hic erit.” Artifex
felix (felix icis) erat, sed agricola risit et dixit: "Non, non! Mihi
est filius in Roma, veniet in aestate (aestas f atis), is artifex esse vult.
Ei picturam tuam monstrabo et puto, artifex non iam esse vult.“
|
----------------------------------------------
|
|
|
Abonnieren
Kommentare (Atom)