Mittwoch, 24. Dezember 2014

Lessons / seven languages
Written by Rainer: rainer.lehrer@yahoo.com
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334 79 74
------------------------------------------------------------------

1) The old shed

Nasreddin had an old shed. It had no windows, it was very dark there and there were many old things. One day Nasreddin went into the shed, he needed a ladder. In the shed he slipped on a banana and fell against a big garden fork. The fork hit him on the head and knocked him down. It fell on him and hit him on the left leg. The fork’s ends went into his long beard. He fought with the fork and threw it off, jumped up and ran out of the shed. He was very angry. He had an old sword under his bed, and took it. He ran back into the shed, opened the door and shouted, "Well, come and fight! I am not afraid of you!"

1) Der Schuppen

Nasreddin hatte einen Schuppen. Er war alt und hatte keine Fenster. Es war sehr dunkel dort und es gab viele Dinge. Nasreddin ging in den Schuppen, er wollte eine Leiter holen. In dem Schuppen rutschte er auf einer Banane aus und fiel gegen eine Gartengabel. Die Gabel schlug ihn auf den Kopf und er fiel auf den Boden. Sie fiel auf ihn und das Ende der Gabel ging in seinen Bart. Er kämpfte mit der Gabel und warf sie weg, sprang auf und lief aus dem Schuppen. Er war sehr böse. Er hatte ein Schwert unter seinem Bett und holte es. Er rannte zurück in den Schuppen, öffnete die Tür und schrie: "Komm und kämpfe! Ich habe keine Angst vor dir!"

1) El cobertizo

Nasreddin tenía un cobertizo. Era viejo y no tenía ventanas. Estaba muy oscuro allí y había muchas cosas. Nasreddin entró en el cobertizo, porque quería traer una escala. En el cobertizo se deslizó en un plátano y cayó contra un tenedor para el jardín. El tenedor le golpeó en la cara y Nasreddin cayó al suelo. El tenedor cayó sobre él y las puntas del tenedor entraron en su barba. Luchó con el tenedor, pues dio un salto y salió del cobertizo. Estaba muy enfadado. Tenía una espada debajo de su cama y corrió buscarla. Volvió al cobertizo, abrió la puerta y gritó: "¡Ven y lucha! Yo no tengo miedo."

1) Сарай

Насреддин имел старый сарай. Внутри было темно не было окна, и там было много вещей. Насреддин пошёл в сарай, он хотел вытаскивать лестницу. В сарае он поскользнулся на банане и упал на вилах. Вилы ударили его по лицу, и он упал/падать на пол. Они упали на него и их концы вошли в его бороду. Он боролся с вилами, и был очень зол. У него был меч под кроватью, он выбежал из сарая, и вытащил его. Он побежал обратно к сараю, открыл дверь и крикнул: «Приходи и борись я не боюсь!»

1) Le hangar

Nasreddin avait un hangar. Il était très vieux et il y’avait pas de fenêtre. Il était très sombre à l'intérieur et il y avait beaucoup de choses. Nasreddin est entré dans le hangar, il a voulu prendre une échelle. Dans le hangar, il a glissé sur une banane et est tombé contre une fourchette de jardin. La fourchette l’a frappé au visage et il est tombé. Elle est tombée sur lui et les fins de la fourchette sont allées dans sa barbe. Il s’est battu avec la fourchette et l’a jetée au sol, il est sorti du hangar. Il était très en colère. Il avait une épée sous son lit et l’a prise. Il a couru vers le hangar, a ouvert la porte et crié : «Viens et bats toi. Je n’ai pas peur de toi."

1) A fészer

Naszreddinnek volt egy régi fészere. Nem volt benne ablak, nagyon sötét volt ott, és tele volt régi dolgokkal. Naszreddin bement a fészerbe, keresett egy létrát. A fészerben elcsúszott egy banánhéjon, és nekiesett egy vasvillának. A villa megütötte Naszreddint a fején, és ő padlóra esett. A vasvilla ráesett, és a végei belementek Naszreddin szakállába. Harcolt a villával, aztán ledobta magáról, felugrott, és kirohant a fészerből. Naszreddin nagyon mérges volt. Az ágya alatt volt a régi kardja. Kihúzta, és visszarohant fészerhez, kinyitotta az ajtót, és kiabált: "Gyere, te vasvilla, és harcolj velem! Nem félek tőled!"

I) receptaculum

Nasreddin habebat receptaculum. Vetus erat et non habebat fenestras. Nox erat in eo atque habebat multas res. Nasreddin inivit, scalam quaesivit. Pedem posuit in bananum et cecidit contra furcam ferrea. Furca verberavit eum in caput et ambo ceciderunt in solum. Cuspides furcae ferrae ierunt in barbam suum. Pugnabat is cum furca et denique abicuit furcam a se. Valde iratus erat. Habebat gladium sub lecto et cucurrit quaerere eum. Tum rursus cucurrit ad receptaculum, aperuit ostium et clamavit cum voce terribili: «Veni ad me et mecum pugna! Non timeo a te.»

----------------------------------------------

Freitag, 11. April 2014

Lessons / seven languages
Written by Rainer: rainer.lehrer@yahoo.com
Learn languages (via Skype): Rainer: + 36 20 549 52 97 or + 36 20 334 79 74
------------------------------------------------------------------

2) An artist

An artist travelled to the country for a holiday. He took a room at a farm. In the morning, he went with his paints and brushes into the countryside and painted. And when it was dark, he went back to the farm, had a good dinner and went to bed. At the end of his holiday, he wanted to pay for the room, but the farmer said. "No, I do not want money. Give me a picture! What is money? When it's all gone in a week, your picture will still be here?" The artist was very happy and thanked the farmer. The farmer smiled and said: "No, no! I have a son in London, he wants to be an artist and when he comes, I'll show him your picture and I think he won’t be an artist anymore!"

2) Ein Künstler

Ein Künstler reiste aufs Land. Er wollte einen Urlaub machen, und nahm in einem Bauernhof ein Zimmer. Am Morgen ging er mit seinen Farben und Pinseln hinaus und malte. Und wenn es dunkel war, ging er zurück auf den Hof, aß gut zu Abend und ging ins Bett. Am Ende seines Urlaubs wollte er für das Zimmer bezahlen, aber der Bauer sagte: "Nein, ich will kein Geld. Gib mir ein Bild! Was ist Geld? Wenn in einer Woche alles weg ist, wird dein Bild noch immer hier sein." Der Künstler war sehr glücklich und dankte dem Bauern. Der Bauer lächelte und antwortete: "Nein, nein! Ich habe einen Sohn in London, er will Künstler werden. Und wenn er kommt, werde ich ihm dein Bild zeigen. Und ich denke, er will dann kein Künstler mehr werden."

2) Un artista

Un artista se fue al campo. Quiso tomar unas vacaciones, y tomó un cuarto en una granja. Cada mañana salía con sus pinturas y pinceles y pintaba. Por la noche se iba de vuelta a la granja, cenaba y dormía en la cama. Al término de sus vacaciones, quiso pagar por la habitación, pero el quintero dijo. "No, no quiero dinero. ¡Dame una pintura! ¡Qué es el dinero! Todo se va en una semana, pero tu cuadro siempre será aquí." El artista estuve muy contento y agradeció al agricultor. El quintero sonrió y respondió: "!No, no! Tengo un hijo en Madrid, él quiere ser artista. Viene cada verano, entonces voy a mostrarle tu cuadro y creo, entonces no quiere ser artista más."

2) Художник

Художник путешествовал за город по провинции. Он хотел взять отпуск, и взял номер на ферме. Утром он вышел со своими красками и кисточками и писал. И вечером он вернулся на ферму, съел хороший ужин и лёг спать. В конце своего отпуска, он хотел заплатить за комнату, но фермер сказал. "Нет, я не хочу денег. Дай мне картину! Что это - деньги? Всё идёт через неделю, но твоя картина ещё будет здесь." Художник был очень доволен и поблагодарил фермера. Фермер улыбнулся и ответил: "Нет, нет, у меня есть сын в городе, он хочет быть художником, он придёт летом, и я буду показать ему твою картину. Я думаю, что тогда он не хочет быть художником."

2) Un artiste

Un artiste est allé en campagne. Il voulait prendre des vacances, et a pris une chambre chez un fermier. Le matin, il sortait avec ses peintures et pinceaux et peignait. Le soir, il retournait à la ferme, dînait et allait se coucher. A la fin de ses vacances, il a voulu payer pour la chambre, mais le fermier a dit. «Non, je ne veux pas d'argent. Donne-moi un tableau! Qu'est-ce que c’est, l'argent? Tout partira en une semaine, mais ton tableau sera toujours là!» L'artiste était très heureux et a remercié l’agriculteur. L'agriculteur a souri et répondu: «Non, non, j'ai un fils à Paris, il veut être artiste, il va venir en été, je vais lui montrer ton tableau et je pense qu'après il ne veut plus être artiste.»

2) Egy művész

Egy művész vidékre utazott, és talált egy tanyán egy szobát. Minden reggel kiment a festékeivel és ecseteivel, és festett. Este visszatért a tanyára, vacsorázott, és aztán lefeküdt. A szabadság végén fizetni akart a szobáért, de a paraszt azt mondta neki: "Nem! Ne adjál pénzt! Adjál nekem egy képet! Egy hét múlva minden pénz elfogyott, a te képed viszont még mindig itt lesz!" A művész nagyon boldog volt, de a gazda mosolygott: "Van egy fiam Budapesten, művész akar lenni, nyáron eljön, és akkor meg fogom mutatni neki a képet. Azt gondolom, hogy utána már nem akar művész lenni!"

II) Artifex

Artifex (artifex m icis) vacationem (vacatio f onis) voluit et profectus (proficiscor 3 profectus sum) erat in regionem (regio f onis). Invenit (invenio 4 veni ventus) in villa (villa f ae) conclavem (conclave n is). Mane egressus (egredior 3 gressus sum) erat, et in natura cum penicillis (penicillus m i) et pigmentis (pigmentum n i) pingebat (pingo 3 pinxi pictus). Vespera (vespera f ae) regressus (regredior 3 sum) erat in villam, cenabat (ceno 1) et in lectum (lectus m i) ibat. In fine (finis f is) vacationis pictor (pictor m oris) pro conclavi solvere (solvo 3 solvi solutus) voluit, sed agricola dixit: “Non, pecuniam nolo (pecunia m ae)! Da mihi unam picturam (pictura f ae) tuam! Quid est pecunia? In septem diebus omnis (omnis e) egressa est, sed pictura tua semper hic erit.” Artifex felix (felix icis) erat, sed agricola risit et dixit: "Non, non! Mihi est filius in Roma, veniet in aestate (aestas f atis), is artifex esse vult. Ei picturam tuam monstrabo et puto, artifex non iam esse vult.“

----------------------------------------------